Anglicisme

On parle aussi dans certains cas de calques, c'est-à-dire d'une traduction terme à terme d'expressions anglaises : gratte-ciel pour skyscraper (sky veut dire « ciel » et scrape « gratter »). Initier et réaliser seront quant à eux des faux-amis.

Sommaire

Les catégories d'anglicismes

Selon le Colpron, dictionnaire des anglicismes publié au Québec, on peut classer les anglicismes en six catégories :

vol domestique pour vol intérieur ;
 
feedback (rétroaction)
 
être en charge de (< in charge of) : être chargé de
 
les actifs d'une société (< the assets) : l'actif
 
cent (dollar canadien ou euro) prononcé [sɛnt]
 
emploi du point décimal au lieu de la virgule.
 

L'usage du français contemporain est marqué par de nombreux anglicismes. Il ne faut pas oublier que si la tendance s'est inversée ces dernières décennies, pendant longtemps la langue anglaise a plus emprunté à la langue française que le contraire, ce qui fait que certains de ces anglicismes dans le français actuel ont été des gallicismes en anglais à une certaine époque (ex.: obsolète).

Le nombre et la fréquence des anglicismes varient selon les locuteurs et selon les domaines de spécialité. Certains domaines en regorgent, comme l'économie, mais surtout l'informatique. Celle-ci, du fait de l'hégémonie économique des États-Unis d'Amérique dans ce domaine, est en effet sujette à de nombreux emprunts à l'anglais (au jargon informatique anglo-américain), la lingua franca de fait entre les informaticiens du monde entier étant l'anglais. De plus, la plupart des langages de programmation ont un vocabulaire inspiré de l'anglais ce qui fait que les programmeurs ont une tendance naturelle à penser en anglais.

De nombreux anglicismes possèdent des équivalents français. Leur emploi n'est donc pas motivé par une lacune du lexique français et un réel « besoin de désignation », mais procède plutôt d'un effet de mode ou d'imitation (moteur essentiel du changement linguistique en général).

Les anglicismes sont nombreux dans les pays où le français est en contact quotidien avec l'anglais (pays bilingues comme le Canada) ou qui ont été occupés par un pays anglophone (comme le Japon). La Belgique étant un pays essentiellement bilingue, le gouvernement utilise parfois des anglicismes : d'une part, cela évite d'utiliser des termes néerlandais ou français qui pourraient favoriser l'une ou l'autre communauté, d'autre part certains ministres ne maîtrisant pas bien l'autre langue, l'anglais permet alors de s'exprimer plus facilement. Une bonne part des anglicismes «récents» sont cependant apparus autour de Paris : mailing, customiser, news, chewing-gum, green.

Liste des anglicismes courants

Articles connexes

Lien externe

See also: Anglicisme, Belgique, Calque, Canada, Canular, Chewing-gum, Emprunt lexical, Faux-amis, Franglais, Français