Doublage
Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton...), les voix de comédiens s'exprimant dans une autre langue, ceci afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée.
Le doublage francophone est réalisé en France, au Québec et également en Belgique. Les studios Jean-Paul Blondeau d'Asnières ont réalisé beaucoup de doublages de séries américaines, y compris jamais diffusées de France (car ils travaillent également pour le Canada).
La majorité des œuvres audiovisuelles diffusées en France sont doublées. Elles sont donc diffusées en version française (VF). (Il serait plus précis de parler de version francophone). Cependant, certaines œuvres ne sont diffusées qu'en version originale sous-titrée (VOST, généralement abrégé VO).
D'autres pays, en revanche, utilisent beaucoup moins le doublage. Ainsi, en Grande-Bretagne, la plupart des films sont diffusés en VOST.
| Sommaire |
Anecdotes et opinions
- Si dans leurs films Laurel et Hardy ont un accent anglais, c'est que dans leurs premiers films ils voulurent se doubler eux-mêmes. Par la suite, le public s'étant habitué à leurs accents, ceux-ci furent conservés. On s'efforce toujours quand c'est possible de faire doubler un même acteur par la même voix afin de ne pas désorienter le spectateur. Le corollaire est que l'acteur qui parvient à doubler une star montante s'assure quasiment une rente de situation pour l'avenir.
- Dès les années 30, Jean Renoir estime pour sa part que « Le doublage est une infâmie ». Avec son humour habituel, le comédien Jacques François déclare quelques décennies plus tard « Le doublage devrait être passible de correctionnelle ». Il n'en doublera pas moins lui-même avec talent, de façon attitrée, l'acteur Anthony Quinn.
- Curieusement, les comédiens doubleurs semblent choisis non pour la similitude de leurs voix avec les vedettes originales (qui est difficile à apprécier sur dossier !), mais pour leur... ressemblance physique (stature, puis éventuellement... visage !) avec elles, qui n'a pourtant rien à voir ; elle rend cependant plus facile de tomber sur un consensus. Lorsque la série Le prisonnier, fut diffusée à la fois en VO et en VF par le câble, nombre de téléspectateurs français furent surpris que la voix de Patrick McGoohan n'ait absolument rien de commun avec celle de son doubleur.
- Les noms des comédiens assurant le doublage, souvent célèbres, ne sont pas pour le moment (2004) indiqués au générique. On les apprend parfois fortuitement lors d'émissions télévisées ou de leurs interviews.
- Le dessinateur Georges Wolinski a plusieurs fois exprimé dans ses dessins son mécontentement d'entendre dans la plupart des films sans vraies vedettes les mêmes voix revenir souvent pour le doublage d'acteurs complètement différents, ce qui crée selon lui un malaise. Difficile en effet d'entendre dans une série le roi Richard III parler avec la voix que nous associons au Lieutenant Columbo.
- Les traductions françaises étant un peu plus longues que les phrases source anglaises, pour des raisons de grammaire (morphologie), on observe souvent dans les versions doublées des personnages se couper la parole, parler en même temps, ou commencer à répondre à une question avant que l'interlocuteur ait fini de la poser. Cette caractéristique est particulièrement nette dans la VF film du film de Richard Lester Help!, avec les Beatles (qui parlaient déjà eux-mêmes assez rapidement). Ce défaut est l'un des facteurs qui poussent certains spectateurs à éviter les versions doublées.
- Mais ce n'est pas le cas pour tous les films. Les versions françaises sont parfois l'œuvre de véritables auteurs littéraires, comme ce fut le cas avec Noblesse oblige, aux dialogues écrits par le futur académicien André Maurois.
- Comme vous l'aurez déjà remarqué sur TV5, les textes des dialogues ne correspondent pas toujours exactement à ceux des sous-titres.
- Cela prend parfois une tournure cocasse. Dans un film britannique sur la vie du Marquis de Sade, celui-ci tient en français le bref dialogue suivant : (-Merde ! - What do you say ? - Merde ! I said Merde !) qui devient dans les sous-titres de la VO : « - M... ! - Que dites vous ? -M... ! Je dis M... ! », bien que dans le mot soit évidemment prononcé dans la version doublée.
Vocabulaire associé
- Doubleur : société de doublage ; dirigeant de cette société. (Le terme doubleur ne s'applique pas aux comédiens qui font du doublage.)
- VFB (version francophone belge) : doublage francophone réalisé en Belgique.
- VFF (version francophone française) : doublage francophone réalisé en France.
- VFQ (version francophone québécoise) : doublage francophone réalisé au Québec.
- Voxographie : liste des doublages effectués par un comédien.
- Voxophile : personne qui s'intéresse au doublage.
- Voxophilie : le fait de s'intéresser au doublage.
Comédien-ne-s de doublage belge
- Carole Baillien
- Patrick Brüll
- Bruno Buidin
- Peppino Capotondi
- Laurence César
- Lydia Cherton
- Monique Clemont
- Alexandra Correa
- Jean-Marc Delhausse
- Patrick Descamps
- Patrick Donnay
- Nicole Duret
- Stéphane Excoffier
- Bernard Faure
- Tania Garbarski
- Michel Gervais
- Jacqueline Ghaye
- Guylaine Gibert
- Ioanna Gkizas
- Lorette Goosse
- Nessym Guetat
- Michel Hinderyckx
- Baptiste Hupin
- Thierry Janssen
- Christian Léonard
- Alice Ley
- Emmanuel Lienart
- Lætitia Lienart
- Alain Louis
- David Macaluso
- François Mairet
- David Manet
- Delphine Moriau
- Bernadette Mouzon
- Daniel Nicodème
- Guy Pion
- Maxime Pistorio
- Aurélien Ringelheim
- Fanny Roy
- Julien Roy
- Erico Salamone
- Carine Seront
- Sophie Servais
- Nicole Shirer
- Colette Sodoyez
- Nathalie Stas
- Myriam Thyrion
- Benoît van Dorslaer
- Laurent Vernin
- Sandrine Versele
- Alexandre von Sivers
- Alexandre Ysaye
Comédien-ne-s de doublage français
- Michèle André
- Louis Arbessier
- Pierre Arditi
- Jean-Claude Balard
- Jacques Balutin
- Lily Baron
- Yves Barsacq
- Éric Baugin
- Nelly Benedetti
- Daniel Beretta
- Jean Berger
- Jacques Berlioz
- Jacques Berthier
- Claude Bertrand
- Marie-Martine Bisson
- Roger Carel
- Gabriel Cattand
- Jean-Henri Chambois
- Jacqueline Cohen
- Emmanuel Curtil
- Robert Dalban
- Julia Dancourt
- Jean Davy
- Jean-Pierre Delage
- Thierry Desroses
- Nadine Delanoë
- Michel Derain
- Gérard Dessalles
- Bernard Dhéran
- Maurice Dorléac
- Jean-Pierre Duclos
- Philippe Dumat
- Jacques Dynam
- Paule Emanuele
- Gérard Ferrat
- Joëlle Fossier
- Claire Guibert
- Pierre Hatet
- Martine Irzenski
- Jean-Louis Jemma
- Anne Kerylen
- Catherine Lafond
- Francis Lax
- François Leccia
- Gilbert Lévy
- Raymond Loyer
- José Luccioni
- Marie-Martine
- Martine Messager
- Denise Metmer
- Jean-Pierre Michaël
- Jean-Claude Michel
- Céline Monsarrat
- Monique Morisi
- Serge Nadaud
- Philippe Ogouz
- Michel Papineschi
- Dominique Paturel
- Michel Paulin
- Françoise Pavy
- Georges Poujouly
- Fernand Rauzena
- Jean-Claude Robbe
- Anne Rochant
- Jean Roche
- Michel Roux
- Roger Rudel
- William Sabatier
- Mario Santini
- Maurice Sarfati
- Micky Sebastian
- Évelyne Selena
- Jacques Thébault
- Monique Thierry
- Bernard Tiphaine
- Tania Torrens
- Roger Tréville
- Nelly Vignon
- Bernard Woringer
- Claude d'Yd
| Image manquante Nuvola_64_apps_aktion.png | Portail Cinéma - Accédez d'un seul coup d’œil à toute la série des articles de Wikipédia concernant le cinéma. |
| Image manquante Télé.jpg | Portail Télévision - Accédez d'un seul coup d’œil à toute la série des articles de Wikipédia concernant la télévision. |
