Islandais

L'occupation danoise de l'Islande de 1380 à 1918 n'a eu quasiment aucune influence sur l'évolution linguistique de l'islandais, qui resta employé pour le quotidien de la population. Le danois ne fut employé que pour les communications officielles. Il en fut de même lors de l'occupation étasunienne qui débuta en 1940 et s'amenuisa après les années 1950.

Depuis plusieurs siècles, les autorités islandaises appliquent une politique volontariste pour préserver la « pureté » de cette langue. Depuis le XVIIIe siècle, des écrivains, puis des terminologues, ont pour mission de créer de nouveaux vocables pour adapter l'islandais à l'évolution des usages et aux nouveaux concepts, et ainsi lui éviter le recours à des emprunts à des langues étrangères, notamment danois et anglais. D’anciens mots tombés en désuétude sont remis au goût du jour et des néologismes sont crées à partir des racines de la langue. On peut citer le cas du mot rafmagn, littéralement « pouvoir de l’ambre » signifiant « électricité » et celui de sími, un ancien mot signifiant « câble », aujourd’hui « téléphone ». En 1944, l'islandais est inscrit dans la constitution comme langue officielle du pays, et, depuis, elle est la seule langue autorisée dans les écrits officiels ou les débats publics.

Sommaire

Écriture et prononciation

L'islandais comporte des caractères et des phonèmes inconnus de la langue française. Parmi ceux-ci :

Nota: Ces deux sons, pleinement constrictifs en anglais, ne sont que semi-constrictifs en islandais, c’est-à-dire que le resserrement des organes phonateurs se trouve à mi-chemin entre les constrictives et les spirantes (ou approximantes).

  • æ, Æ (Sæl, Saïl) se prononce comme le mot ail ou comme le mot anglais hi mais sans le H ;
  • á, Á (átta, aotta) se prononce comme le son ao en français ;
  • é, É (ég, iègh) se prononce comme le son en français ou Yeah en anglais ;
  • í, Í (tíu, tíu) se prononce comme le son i en français ;
  • ó, Ó (ótt, autt) se prononce comme le son au en français ;
  • ö, Ö (tvö, tveu) se prononce comme le son eu en français ( euï" s'il est placé devant ng ou nk) ;
  • ú, Ú (núll, noutl) se prononce comme le son ou en français ;
  • ý, Ý (týn, tinne) se prononce comme le son i en français.


Notez également que les lettre C Q W et Z n'existent pas.

Consonnes
Bilabiales Dentales Alvéolaires Palatales Vélaires Glottale
Pharyngale
Sonorité - + - + - + - + - + - +
Nasales m n [ɲ] [ŋ]
Occlusives p, ph t, th [c, ch] k, kh [ʔ]
Constrictives ɸ θ ð s [ç] x ɣ
Approximantes β̞ j h
Latérale l
Vibrantes ɾ, [r]

Notes:

  • Les symboles entre [ ] ne sont pas des phonèmes mais des variantes combinatoires (ou taxophones) d’autres phonèmes.
  • /θ, ð/ en réalité ne sont pas complètement constrictifs comme en anglais ; ils sont semi-constrictifs, c’est-à-dire entre constrictif et approximant.

Lexique

Emprunts français

Les mots français hune, eider, édredon et geyser sont d'origine islandaises. Geyser est entré en français par l'intermédiaire de l'anglais, eider par le latin scientifique et édredon par l'allemand.

Exemples

Mot Traduction Prononciation standard
terre jörð
ciel himinn
eau vatn
feu eldur
homme karlmaður
femme kvenmaður
manger borða
boire drekka
grand stór
petit smár
nuit nótt
jour dagur

Divers

Voir aussi

Liens internes

Image manquante
Wiki.png


Wikipédia en islandais.
Image manquante
Wiktionnaire-graduelbis.png


Consulter le Wiktionnaire en islandais.

Liens externes

See also: Islandais, 1380, 1918, 1940, 1944, Allemand