Nahuatl

Le nahuatl appartient à la branche méridionale de la famille uto-aztèque. Il s'agit d'une langue agglutinante. C'est aussi une des très rares langues du monde à ne pas distinguer clairement les verbes des noms ; n'importe quel mot, en effet, peut jouer le rôle du prédicat : on dit de cette langue qu'elle est omni-prédicative.

Le français a emprunté quelques mots au nahuatl comme « avocat » (la plante), « chocolat », « coyote », « tomate » ou « haricot » (par croisement avec le verbe harigoter).

Sommaire

Écriture

L'écriture aztèque utilisait des pictogrammes et quelques idéogrammes. Ce système permettait de garder des traces écrites des généalogies, de données astronomiques, etc., mais ne permettait pas de représenter l'ensemble du vocabulaire oral. Le système d'écriture était donc moins développé que l'écriture maya.

Les Espagnols introduisirent l'alphabet latin : le nahuatl est donc romanisé selon des usages propres à l'espagnol, mais quelques exceptions existent :

La notation suit les usages de l'API.

Phonologie

Le système phonologique du nahuatl compte quatre voyelles : /a/, /e/, /i/ et /o/, qui peuvent être longues ou brèves. Une transcription détaillée l'indique au moyen du macron : ā, ē, etc.

L'accent tombe sur la pénultième, sauf au vocatif masculin.

Lexique

Emprunts français

On trouve un certain nombre de mots d'origine nahuatl en français, notamment haricot, ocelot, avocat, cacahuète, cacao, chocolat, coyote, tomate. L'espagnol a souvent servi d'intermédiaire.

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

See also: Nahuatl, Alphabet, Alphabet phonétique international, Amérique centrale, Amérique du Nord, Articles concernant le Mexique, Avocat (fruit), Aztèque