Traduction
Cet article traite de la traduction en linguistique. Pour la traduction en biologie, voir l'article Traduction (biologie)
La traduction est le fait de convertir un texte dans une autre langue.
La traduction s'oppose à l'interprétation : la traduction concerne des documents écrits alors que l'interprétation concerne des messages oraux.
La force de vos idées, l'efficacité de vos messages, la valeur de votre créativité doivent rester intactes quelles qu'en soient la langue et la culture.
Comme dans bien d’autres domaines, il convient d’oublier, quand on traduit, non les connaissances acquises à l’école ou à l’Université mais les ukases des correcteurs. L’un voulait qu’une version latine sentît le latin, et il fallait donc écrire « un glaive d’airain », un autre estimait que dans une version réussie on ne devait pas pouvoir deviner la langue d’origine et il conseillait « une épée de bronze » ; on se rend compte par la suite que l’un et l’autre avaient à la fois raison et tort et que leur seul défaut était de présenter leur exigence comme une vérité absolue.
Marc Bloch, qu’on ne lira jamais assez, a bien posé la question en écrivant dans Apologie pour l’Histoire :
« Il serait fâcheux, avouons-le, de voir les historiens encombrant leurs propos de vocables étrangers, imiter ces auteurs de romans rustiques qui, à force de patoiser, glissent à un jargon où les champs ne se reconnaîtraient pas mieux que la ville. En renonçant à tout essai d'équivalence, c'est souvent à la réalité même que l'on ferait tort. Un usage qui remonte, je crois, au dix-huitième siècle, veut que serf en français, ou des mots de sens voisin dans les autres langues occidentales, soient employés à désigner le chriépostnoï de l'ancienne Russie tsariste. Un rapprochement plus malencontreux pouvait difficilement être imaginé. Là-bas, un régime d'attache à la glèbe, peu à peu transformé en un véritable esclavage ; chez nous, une forme de dépendance personnelle qui, malgré sa rigueur, était très loin de traiter l'homme comme une chose dépourvue de tous droits : le prétendu servage russe n'avait à peu près rien de commun avec notre servage médiéval. Cependant, dire tout bonnement « chriépostnoï » ne nous avancerait guère. Car il a existé en Roumanie, en Hongrie, en Pologne et jusque dans l'Allemagne orientale, des types de sujétion paysanne étroitement apparentés à celui qui s'établit en Russie. Faudra-t-il, tout à tour, parler roumain, hongrois, polonais, allemand ou russe ? Une fois de plus, l'essentiel échapperait, qui est de restituer les liaisons profondes des faits, en les exprimant par une juste nomenclature.
L'étiquette a été mal choisie. Une étiquette commune, surimposée par conséquent aux noms nationaux, au lieu de les copier, n'en demeure pas moins nécessaire. Là encore, la passivité est interdite. »
Dire que la passivité est interdite, c’est peut-être montrer toute la différence entre la traduction scolaire et la traduction adulte. Les professeurs s’entendent au moins sur ce principe : « Si une phrase est ambiguë, la traduction doit l’être aussi » ; sans doute veulent-ils que l’élève profite de l’occasion pour montrer sa virtuosité, mais quel traducteur, voyant devant lui les mots « his secretary » ne cherchera pas à savoir, même en dehors du texte qu’on lui soumet, s’il s’agit de « son secrétaire » ou de « sa secrétaire » ? Traduire c’est choisir.
Sous Linux, le format po est utilisé pour la traduction des programmes. Il existe plusieurs programmes pour aider les traducteurs : gtranslator, KBabel, Ktranslator, poEdit, muLi
Voir aussi
- Dictionnaire
- Mémoire de traduction
- Traduction automatique
- Traduction de l'anglais vers le français
- Interprétation
- Wikipédia:Traducteur
- Transcription et translittération
- Calque
- Néologisme
- Faux-amis
Liens externes
- http://traduc.org Coordination des projets de traductions pour les logiciels libres
- http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/ La traduction dans la Commission europééenne.
- Traduction gratuite anglais/français et français/anglais
- http://traduction.berberber.com/ La traduction du français et de l'allemand.
- Traduction technique
- http://www.lesannuaires.com/annuaire-dictionnaire.html Collection de dictionnaires et outils de traduction.
- http://www.lipsie.com/fr Traduction professionnelle.
- http://www.betranslated.com/ Traduction de l'anglais vers le français.
- http://www.tradjus.net/ Traduction vers le néerlandais et l'allemand.
- Traduction gratuite anglais français en ligne
