Vrais amis en anglais

Image manquante
EbaucheCrochets.png


Cet article est une ébauche concernant la linguistique, vous pouvez partager vos connaissances en le modifiant.

Contrairement aux faux-amis, qui représentent souvent des obstacles à l'apprentissage des langues, les vrais amis sont des mots dits transparents, c'est-à-dire ayant le même sens en français et en anglais.

De manière générale, l'anglais a beaucoup emprunté au français pour le vocabulaire culinaire, militaire, diplomatique, linguistique et tout ce qui fait référence à l'habillement et au soin corporel. Inversement, les techniques récentes dont les principes sont définis d'abord dans les pays anglo-saxons (informatique, marketing, télécommunication par exemple) transmettent des mots anglais au français qu'on appelle des anglicismes ; certains de ces mots ne sont que des allers-retours (budget, routine).

On peut constater quelques règles générales de « convergence lexicale », avec bien sûr des exceptions :


Aidez à compléter prioritairement la liste par tous les vrais amis de bases dont vous constaterez l'absence, please ;)

ex :

Sommaire

Liste alphabétique

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Voir aussi

Wikipédia:Lien externe

See also: Vrais amis en anglais, Abattoir, Abdomen, Action, Article, Avant-garde, Cinéma, Coup d'État